The Trusted Choice for Vascular Care™ (310) 409 4114

Corano.pdf | Bausani Il

Check your local university’s "Catalogo Bibliotecario" first. If you cannot find a PDF, buy the used BUR edition. The paper and ink are worth more than the digital bytes.

Alessandro Bausani ’s translation of the (Koran) is widely considered the most authoritative and prestigious Italian version of the Islamic holy book . First published in 1955, it remains the academic and literary standard due to its linguistic precision and deep historical context. Overview of the Work Bausani Il Corano.pdf

If you are looking at a digital version of this text, it typically contains: Alessandro Bausani ’s translation of the (Koran) is

The central thesis of Bausani’s introduction and his notes throughout Il Corano is the acknowledgment of the Quran’s structural inimitability ( i‘jāz ). Classical Islamic doctrine holds that the Quran is a miracle of language; its rhymed prose ( saj‘ ), its abrupt syntactic shifts, and its phonetic density cannot be reproduced. Traditional Western translators—from Rodwell to Pickthall—often smoothed over these features to produce fluent, readable prose. Bausani, however, embraced the roughness. Classical Islamic doctrine holds that the Quran is

He also insisted on translating the Quranic Arabic not through Latin or Greek etymologies, but through their own semantic fields. For instance, he famously rendered Allāh as “the Divinity” (Il Divino) rather than the generic “God” ( Dio ), preserving a sense of the absolute, unique noun. Similarly, he translated islām dynamically as “abandonment to God” rather than the static “submission,” capturing the active, continuous struggle of the believer.

Skip to content